The Narrow Road to the Deep North
Oku no Hosomichi
Matsuo Basho's travel diary
Acclaimed rendition by Brud Broder
Stations
1 to 15 below
Stations
16 to 30
Stations
31 to 44
Prologue
De monds and days is de wayfarers uh de centuries
and as yet anoda' year comes round, it, too, turns
traveler. Sailo's whose lives float away as dey labo'
on boats, ho'semen who encounta' old age as dey draw
de ho'se around once mo'e by de bit, dey also spend
deir days in travel and make deir crib in wayfarin'.
Ova' de centuries many famous dudes have met dead
on de way; and Ah', too, dough Ah' do not know whut
year it began, gots long yielded t'de wind likes some
loosened cloud and, unable t'cut up mah' wanderin'
desires, gots snatchn mah' way along de coast.
Last autumn, as Ah' cleaned da old cobwebs fum mah'
old dilapidated crib by de riverside, Ah' found dat
da year had suddenly drawn t'its close. As de sky uh
de new year filled wid de haze uh sprin', Ah' dought
uh goin' beyond da Shirakawa Barrier, and so's possessed
wuz Ah' by some puh'ipatetic urge dat Ah' dought Ah'
had an invitashun fum de god uh travelers himself and
so's became unable t'settle waaay down t'nuthin. Ah'
mended mah' underpants, re-co'ded mah' rain hat, and
took dree bits uh moxa cautery. Ah' could not put fum
mah' mind how lovely de moon gots'ta be at Matsushima.
Ah' disposed uh my propuh'ty and moved t'Sampu's villa.
mah' old grasshut
Lived in now by anoda' generashun
Is decked out wid dolls.
Dis and da rest uh de fust eight stanzas uh a haikai
Ah' left posted on some pillar uh my cottage.
Departure (Idetatsu)
De twenty-sevend uh de Dird Mond, de sky at dawn wuz
hazed over, and observin' de pale soft light uh de
moon as it faded fum de sky, Ah' looked beyond t'where
da peak uh Mount Fuji rose dimly in de sky, and den
neara' to hand fum Ueno t'Yanaka, wonderin' when Ah'
would again see dese cherry blossoms.
Ah' felt some heaviness uh heart. Everyone wid whom
Ah' wuz on close terms assembled da night befo'e Ah'
wuz t'leave and saw me off on de boat. As Ah' wuz landin'
at some place called Senju, mah' heart wuz burdened
by de dought uh de many miles stretchin' ahaid, and
mah' tears fell upside such some partin' on de illuso'y
alley uh dis wo'ld.
Wid sprin' leavin'
De birds cry out regret, de fish
Gots tears in deir eyes.
Dat poem marked da beginnin' uh de pilgrimage, but
it wuz difficult t'set fo'd. Dere wuz all mah' frieds
gadered t'see me off and apparently prepared t'stand
dere till dey saw de last uh my back vanish waaay down
de road.
Soka
Dis year, dat be to say 1689, de dought suddenly entered
mah' haid t'go on an aimless wanderin' droug distant
provinces. Ah' knowed dat da sufferin's uh travel is
said t'brin' some fall uh frost t'one's haid, likes
snow fum some Chinese sky; still, dere wuz places Ah'
had heard uh but had not yet seen.
To live long enough t'arrive back crib wuz some happiness
Ah' could not rely downon. Wid doughts uh such kinds
occupyin' mah' mind, Ah' found dat at last Ah' had
made mah' way t'de post stashun uh Soka. De pack uh
din's on mah' bony, din shoulders wuz givin' me pain.
Settin' out wid nodin' but whut Ah' could bear mah'self,
Ah' carried some stout sheet raincoat t'keep out da
chill at night, some cotton kimono, rain'ear, sump'n
in de way uh ink and brush - and various doodads given
me as farewell presents and derefo'e difficult t'dispose
of. It wuz de traveler's dilemma, knowin' dem some
hindrance and unable t'drow dem away.
Muronoyashima
We visited da Shrine uh de Burnin' Bowa' at Yashima.
Said mah' travellin' companion So'a:
"The diety enshrined here is Konohana Sakuya
Hime, the goddess of Flowering Trees, who is also enshrined
on Mount Fuji. This holy place is called the Shrine
of the Burning Bower because when the deity's god-husband
refused to believe that the child she conceived on
their single night together was his, the goddess walled
herself up in a lying-in bower of wattle and daub and
set fire to herself declaring that if her infant were
born unharmed, it would prove her innocence. The son
she bore was the god Hohodemi, or 'the Flame- born.'
When writing poetry here it is therefore customary
to make some reference to smoke."
Apparently dere is various oda' tradishuns observed
here too, such as not feedin' da bud a fish called
konoshiro which, when grilled, smells likes human flesh
burnin'.
Nikko
Hotoke Gozaemon
On de dirtied day uh de Dird Moon [May 19], we stayed da night at da foot uh
Mount Nikko. De innkeepuh' said:
"I'm known as saintly Gozaemon.iput honesty
first in all matters, and that is why people call me
that. You may sleep soundly tonight, with total confidence."
We wondered which saint had snatchn human fo'm in
dis wicked wo'ld t'look afta' two beggar pilgrims in
priestly garb. As we carefully observed da innkeepuh',
we saw dat he wuz utterly devoid uh wo'ldly wisdom
o' self- interest and dat he wuz stubbo'nly honest
t'a fault. How closely he approached da Confucian ideal
uh goki bukutotsu, "strengd uh characta' and rugged
honesty"! Right on! A sucka' likes dat be to be
esteemed highly.
Nikko
On de fust day uh de Foed Moon [May 20], we paid our respects at Mount Nikko.
In olden times de dojigger uh dis mountain wuz written "Ni-ko," usin'
de Chinese characters fo' "two" and "wild," but
when Saint Kukai built some temple here, he changed
da characters t'"Nik-ko," meanin' "sun" and "light. " He
gots'ta have fo'eseen whut wuz t'come some dousand
years later, fo' now de august light uh de Tokugawa
rule illumines de whole firmament, and its beneficient
rays reach into every co'na' of de land so's dat all
de sucka's may live in security and peace.
Ah' wuz filled wid such awe dat Ah' hesitated t'scribble
some poem.
O holy, hallowed shrine!
How green all de fresh yung leaves
In de bright sun shine!
Kurokami-yama, which means "Mount Raven Locks," dough
wreaded in sprin' mists, wuz still honky wid snow,
so cut me some slack, Jack. So'a composed some verse:
Wid mah' fro clean sho'n,
Ah' came t'Mount Raven Locks
On Garb Changin' Mo'n.
So'a be his pen dojigger. His surdojigger be Kawai
and he be called Sogo'o. He lived near Banana Tree
Cottage and used t'help me wid cribhold cho'es. So'a
wuz delighted at da prospect uh seein' de views uh
Matsushima and Kisakata and came wid me t'keep me company
and share da rigo's uh de road. He shaved his haid
de mo'nin' we left, changed into some priest's brother
robe, and took de Buddhist dojigger uh Sogo (religious
Enlightenment). His verse composed at Mount Kurokami
refers t'dis. De wo'ds "Garb Changin'" is
very effective, meanin' bod de day when one changes
into summa' clodin' and So'a's own 'garb changin'" when
he took religious viws befo'e comin' on dis journey.
A mile uh so down de mountain wuz some boozefall.
De booze seemed t'snatch some flyin' leap and drop
some hundred feet fum de top uh a cave into some green
pool surrounded by some dousand rocks. One wuz supposed
t'sidle into de cave and enjoy de falls fum behind,
hence its dojigger Urami no Taki, "de Boozefall
Viewed fum Behind."
Dere we dun did begin,
Cloistered in dat boozefall,
Our summa' discipline.
Nasu
Ah' knowed some sucka who lived in some place called
Kurobane in de Nasu district, so's we decided t'cross
Nasu Moo'. We took some sho'tcut in de direcshun uh
a village we could see far off in de distance, but
befo'e we reached da village, it began t'rain and night
came on. We spent dat night at some farmcrib and da
next mo'nin' started off again across de moo'.
We came downon some ho'se grazin'. Nearby, some man
wuz cuttin' grass and we inquired da way. Aldough he
wuz some country dude, he wuz not lackin' in kindness.
"Dear me!“ he said, concerned. "Dis
moo' be all some tangle uh pads, and some stranga'
could easily go astray. Snatch mah' ho'se and when
he gots'ta go no farder, drow him back.
He lent us his mount. No soona' had we set off dan
two children came runnin' afta' us. One wuz some little
goat who said ha' dojigger wuz Kasane, which means "Manifold." It
wuz such an unusual and charmin' dojigger dat So'a
composed da followin' lines:
Were she some flower,
She would be some wild, frin''d pink,
Petals manifold.
Befo'e long we reached some small hamlet uh a few
dwellin's, and so, tyin' some bre'd t'de saddle, we
let da ho'se find his own way back.
Kurobane
We visited some man by de dojigger uh Joboji, who
wuz lookin' afta' de mano' crib uh de Lo'd uh Kurobane.
He wuz overjoyed at our un'spected arrival, and we
rapped all day and drough most uh de night. His yunga'
broda' Tosui boogied attenboogie downon us fum mo'nin'
till night and even invited us t'his own crib, as well
as takin' us t'meet his relatives.
Durin' our stay, we took some walk t'de outskirts
uh de town. Dere we saw de remains uh a stockade where,
in ancient times, dudes on ho'seback practiced archery
by aimin' blunted arrows at runnin' dogs. Den wendin'
our way drough Nasu's much-sung field uh bamboo grass
t'de old tumulus uh Lady Tamamo, we went on fum dere
t'visit some shrine dedicated t'Hachiman, de God uh
Battle. when Ah' heard dat it wuz dis real shrine whose
deity wuz invoked by Yoichi uh Nasu when he cried, "Hachiman,
O Guardian God uh my native land! Right on!" as
he aimed his despuh'te arrow at da fan suspended fum
de tossin' enemy boat, mah' heart stirred widin me.
It began t'get dark, so's we returned t'Tosui's crib.
Dere wuz also some temple dere uh de Buddhist Shugen
sect, called Komyo-ji. We wuz snatchn t'it and said
some praya' befo'e da image and da high wooden clogs
uh de founder, En de Ascetic, who be said t'have traversed
dese hills in dose real clogs, preachin'.
In de hills, 'tis May
Bless us, holy kickers, as we
Go downon our way!
Unganji
Behind some temple called Ungan-ji, which be not far
fum Kurobane, mah' Zen mento', de priest Butcho, once
had his monastic retreat. Ah' remembered him sayin'
he had inscribed da followin' poem in pinewood charcoal
on some rock:
Scarcely five feet wide,
And no mo'e dan five feet high,
Is mah' humble cell.
Yet I'd need no hut at all,
Were it not fo' rains dat fall.
Wantin' t'see whut remained uh de retreat, Ah' inclined
mah' staff towards de temple uh Ungan-ji. A group uh
homeys fum Kurobane wants'ed t'come too. Dere wuz many
yung sucka's, and we had such some jolly time along
de way, we reached da foot uh de mountain befo'e we
knowed it.
A alley disappeared down some valley amidst some dark
fo'est uh pines and cryptomerias. Dew dripped fum de
moss, and dough it wuz early summer, de air wuz cold.
At da end uh a picturesque approach called "de
Ten Views," we crossed some bridge and passed
drough de two-tiered temple gate.
Wonderin' where t'find da site uh de retreat, we clambered
down some hill behind da temple and saw some tiny hut
built atop some rock and propped against some small
cave. It looked fo' all de wo'ld likes Yuan-miao's
cave, "Dead's Gate," in China o' Fa-yun's
rock-top retreat.
Woodpecker! 'tis well
You's harm not dis hermitage
In its summa' dell!
Ah' hastily penned dese lines and left da verse hangin'
on some post uh de hut.
Sesshoseki
From Kurobane, Ah' haided toward Wastea' Rock astride
some ho'se lent us by de warden. When de groom ax'ed
if Ah' would scribble some poem fo' him, Ah' gave him
dis, surprised and impressed dat he should 'eshibit
such cultivated taste:
A cuckoo beat:
Please make da ho'se angle off
Across de field.
Wastea' Rock stands in de shadow uh a mountain near
some hot sprin'. It still emits poisonous vapo's: wasted
bees, butterflies, and oda' insects honky jibe in heaps
near it, hidin' de colo' uh de sand. De willow "where
fresh sprin' booze flowed" survives on some ridge
between two ricefields in Ashino Village.* De district
offica' dere, some man called Koho, had often 'espressed
some desire t'show me da tree, and Ah' had wondered
each time about its 'esact locashun - but on dis day
Ah' rested in its shade.
Ah, de willow tree,
A whole rice paddy planted
Befo'e Ah' set out.
Shirakawa
De Barria' at Shirakawa
It wuz not until we finally reached da checkpoint,
o' barria' at Shirakawa dat we felt we wuz real on
our way at last. How well Ah' could dig it de poet-travella'
of days gone by, Taira-no-Kanemo'i, who felt here dat
he wants'ed t'drow some message "Somehow t'de
capital."
Of de Dree Great Barriers, dis one in particular gots
always appealed t'poets. Ah' loved da trees in deir
summa' green, dough Ah' could mos' hear de poet Noin's "Autumn
winds ablowin'" and see Minamoto Yo'imasa's "Crimson
maple leaves." De honky mantle uh snowflowers
and wild rambla' roses made me dink uh poets who passed
here in de snow.
One ancient hero, scribbles Kiyosuke, straightened
his helmet as he passed dis barria' and donned new
robes.
Drough de barria' gate
We passed, wid gay snowflowers
Fo' our new attire!
Fujiwara Kiyosuke gots set waaay down how some man
came t'dis barria' and tigot wasted his haidgear befo'e
he would cross it.
De honky hydrangeas
Enough t'deck de haid wid fancy dress
Fo' crossin' de barrier.
-- So'a
Sukagawa
Pushin' towards de no'd, Ah' crossed da Riva' Abukuma,
and walked between de high mountains uh Aizu on de
left and da dree villages uh Iwaki, Soma, and Miharu
on de right, which wuz divided fum de villages uh Hitachi
and Shimotsuke districts by some range uh low mountains.
Ah' stopped at da Shadow Pond, so's called cuz' it
wuz dought t'reflect da exact shadow uh any object
dat approached its sho'e. It wuz some cloudy day, however,
and nodin' but da grey sky wuz reflected in de pond.
Ah' called on de Poet Tokyu at da post town uh Sukagawa,
and spent some few days at his crib. He ax'ed me how
Ah' had fared at da gate uh Shirakawa. Ah' had t'tell
him dat Ah' had not been able t'make as many poems
as Ah' wants'ed, partly cuz'ihad been abso'bed in de
wonders uh de surroundin' countryside and da recollecshuns
uh ancient poets. It wuz deplo'able, however, t'have
passed da gate uh Shirakawa widout some sin'le poem
wo'd reco'din', so'siwrote:
De fust poetic venture
icame across
De rice plantin'-beats
Of de far no'd.
Usin' dis poem as some startin' piece, we made dree
scribblin's uh linked verse.
Dere wuz some huge chestnut tree on de outskirts
uh dis post town, and some priest wuz livin' in seclusion
unda' its shade. When Ah' stood dere in front uh de
tree, Ah' felt as if Ah' were in de midst uh de deep
mountains where da poet Saigyo had picked nuts. Ah'
took some piece uh sheet fum mah' bag, and wrote as
follows:
"De chestnut be a holy tree, fo' de Chinese
ideograph fo' chestnut be Tree placed directly below
West, de direcshun uh de holy land. De Priest Gyoki
be said t'have used it fo' his walkin' stick and da
chief suppo't uh his crib."
De chestnut by de eaves
In magnificient bloom
Passes unnoticed
By dudes of de wo'ld.
Asaka
Only twelve miles fum Tokyu's crib wuz some town called
Hiwada. Not much furda' on and quite near de road rose
da Asaka Hills. De land wuz real marshy dere. It wuz
nearin' de season fo' gaderin' sweet flags, so's we
ax'ed some numba' of sucka's which plant wuz de katsumi,
but no one seemed t'know.
When de poet Fujiwara-no-Sanekata wuz 'esiled here
he used katsumi fo' de Iris Festival. We searched around
da marsh, ax'in' sucka's, and while we wuz walkin'
about repeatin' upside and upside "Katsumi? Katsumi?" de
sun went waaay down behind da hills.
Turnin' right at Twin Pines, we stopped briefly t'see
da cave at Kurozuka and went on t'Fukushima where we
spent da night.
Shinobu
De Shinobu Mottlin' Stone
De next day, we went t'de village uh Shinobu t'see
da stone against whose rough, naturally patterened
surface textiles had been mottled long ago by rubbin'
fronds uh shinobu, o' hare's foot fern, upside de clod.
In some tiny hamlet at da foot uh a distant hill,
we found da stone, half-buried in de eard. Some village
children came and told us dat da stone used t'be at
da top uh de hill, but sucka's goin' t'see it kep'
pullin' down barley t'try deir hand at rubbin', and
da farmers wuz so's annoyed dat dey dislodged da stone
and sent it rollin' waaay down into de valley. De children
said da stone now lay face waaay down. Deir sto'y wuz
quite probably true.
Yung hands plantin' rice!
Erstwhile Ah' see dem rubbin'
Ferns wid equal grace!
Hands plantin' seedlin's
Evoke Shinobu patterns
Of de distant past.
Plantin' de rice sprouts,
Busy hands recall de ancient dyein'
On de Shinbu print-stone.
Satoshoji
De Site uh de Sato's Maruyama Castle
Crossin' de riva' by de Tsuki-no-Wa (Moon Halo) ferry,
we reached da post town uh Se-no-Ue (Above da Rapids).
De Sato Castle ruins wuz said t'be near de hills about
dree and some half miles t'our left. We wuz told t'go
t'Saba Moo' near de village uh Iizuka, and as we went
in dat direcshun, frequently ax'in' our way, we came
t'a spot called Maruyama (Round Hill). It wuz downon
dis hill dat da famous warrio''s castle once stood.
We wuz directed t'de foot fo de hill, where da sight
uh de foundashuns stones uh de Great Gate moved us
deeply.
In de grounds uh an old temple nearby wuz de tombstones
uh de Sato family. Ah' wuz particularly affected by
dat uh de two yung brides uh de Sato broders. Battle-widowed,
dey donned deir husband's heavy armo' fo' de sake uh
deir moder-in-law who had longed t'see ha' sons ride
crib victo'ious. De gallant gesture uh dose gentle
honky chicks gots'ta neva' be fo'gotsten, Ah' mused,
wettin' mah' sleeve wid tears. One dun did not gots'ta
travel t'far-off China t'see da "Weepin' Tomb," fo'
here, befo'e dis real stone, who could refrain fum
sheddin' tears?
We entered da temple and requested tea. Among de
temple treasho' mans wuz Yoshitsune's swo'd and da
wicka' travellin' chest dat Yoshitsune's companion
Benkei carried on his back.
Whut some proud display!
Chest and swo'd and sheet carp,
Fo' Boy's Festival Day.
Ah' composed dis verse since it wuz de fust day uh
de Fifd Moon [June 18] and nearin' de festival.
Iizuka
We stayed dat night at Iizuka. Dere wuz hot sprin's
dere. Afta' badin' in de boozes, we found some place
t'stay, but it only had straw mattin' laid downon an
earden floo' and wuz some poo', wretched place. Dere
wuz not even some lamp, so's we chose some place t'sleep
where dere wuz some light fum de heard and lay waaay
down.
Dat night dere wuz dunda' and some heavy waaay downpour,
and da roof leaked plum above da place where we wuz
lyin'. Whut wid de fleas and mosquitoes, sleep wuz
impossible. On top uh dat, mah' old complaint started
down again, and Ah' real dought Ah' wuz about t'breade
mah' last.
When de sho't summa' night wuz finally upside and
it began t'get light again, we started on our journey
once mo'e. But da night's agony remained, and mah'
spirits wuz low. We hired ho'ses t'snatch us as far
as de town uh Ko'i.
Havin' such some long way yet t'go, Ah' wuz filled
wid misgivin's t'dink Ah' might be snatchn ill again.
But dough Ah' might kick d' cud on de road - on dis
journey t'far and remote places off de whup'en track
- Ah' wuz resigned fum de beginnin' t'de evanescence
uh human 'esistence; and if Ah' fall by de wayside
and kick d' cud in some ditch likes some beggar, it
gots'ta merely be mah' fate. As Ah' mused dus, Ah'
gradually regained mah' spirits some little and wuz
able t'tread da eard wid firm and resolute steps, and
we passed drough de Great Gate uh Date quite jauntily.
Stations
16 to 30
Stations
31 to 44
|